H2905121926
K3006132027
Sz3107142128
Cs0108152229
P0209162330
Sz0310172431
V0411182501

Ómagyar Mária-siralom

Eredeti írásmód: Mai átírás: Mai magyar nyelven
(Molnár Ferenc értelmezése)

Volek Syrolm thudothlon
Syrolmol Sepedyk.
buol ozuk epedek

Volék sirolm tudotlon.
Sirolmol sepedik,
Búol oszuk, epedek.

Nem ismertem a siralmat,
Most siralom sebez,
Fájdalom gyötör, epeszt.

WalaSth vylagumtul
Sydou fyodumtul
ezes urumetuul.

Választ világumtuul –
Zsidou fiodumtuul,
Ézes ürümemtüül.

Választ világomtól,
Zsidó fiamtól,
Édes örömemtől.

O en e es urodu
eggen yg fyodum
Syrou aniath thekunched
buabeleul kyniuhhad.

Ó én ézes urodum,
Eggyen igy fiodum!
Sirou anyá teküncsed,
Búábeleül kinyuhhad!

Ó, én édes Uram,
Egyetlen egy fiam,
Síró anyát tekintsed,
Fájdalmából kivonjad!

Scemem kunuel arad
en iunhum buol farad
the werud hullothya
en iunhum olelothya

Szemem künyüel árad,
Én junhum buol fárad.
Te vérüd hullottya
Én junhom olélottya.

Szememből könny árad,
Szívem kíntól fárad,
Te véred hullása,
Szívem alélása.

Vylag uilaga
viragnak uiraga
keSeruen kynzathul
uoS cegegkel werethul

Világ világa,
Virágnak virága!
Keserüen kinzatul,
Vos szegekkel veretül.

Világ világa,
Virágnak virága,
Keservesen kínoznak,
Vas szegekkel átvernek!

Vh nequem en fyon
ezes mezuul
Scegenul ScepSegud
wirud hioll wyzeul

Uh nekem, én fiom,
Ézes mézüül!
Szegényül szépségüd,
Vírüd hioll viezül.

Jaj nekem, én fiam,
Édes, mint a méz,
Megrútul szépséged,
Vízként hull véred!

Syrolmom fuhazatum
therthetyk kyul
en iumhumnok bel bua
qui Sumha nym kyul hyul

Sirolmom, fuhászatum –
Tertetik kiül
Én junhumnok bel bua,
Ki sumha nim hiül

Siralmam, fohászkodásom
Láttatik kívül,
Szívem belső fájdalma
Soha nem enyhül.

Wegh halal engumet
eggedum illen
maraggun urodum
kyth wylag felleyn

Végy halál engümet,
Eggyedüm íllyen,
Maraggyun urodum,
Kit világ féllyen!

Végy halál engemet,
Egyetlenem éljen,
Maradjon meg Uram,
Kit a világ féljen!

O ygoz Symeonnok
bezzeg Scouuo ere
en erzem e buthuruth
kyt niha egyre.

Ó igoz Simeonnok
Bezzeg szovo ére;
Én érzem ez bútürűt,
Kit níha egíre.

Ó, az igaz Simeonnak
Biztos szava elért,
Érzem e fájdalom-tőrt,
Amit egykor jövendölt.

Tuled ualmun
de num ualallal
hul yg kynzaSSal
fyom halallal.

Tüüled válnum,
De nüm valállal,
Hul így kinzassál,
Fiom, halállal.

Ne váljak el tőled,
Életben maradva,
Mikor így kínoznak
Fiam, halálra!

Sydou myth thef
turuentelen
fyom merth hol
byuntelen

Zsidou, mit tész,
Türvéntelen,
Fiom mert hol
Biüntelen.

Zsidó, mit tész
törvénytelen!
Fiam meghal,
de bűntelen!

fugwa huztuzwa
wklel ue ketwe
ulud

Fugva, husztuzva,
Üklelve, ketve
Ülüd.

Megfogva, rángatva,
Öklözve, megkötve
Ölöd meg!

Kegug gethuk fyomnok
ne leg kegulm mogomnok
owog halal kynaal
anyath ezes fyaal
egembelu ullyetuk.

Kegyüggyetük fiomnok,
Ne légy kegyülm mogomnok,
Ovogy halál kináal,
Anyát ézes fiáal
Egyembelű üllyétük!

Kegyelmezzetek meg fiamnak,
Ne legyen kegyelem magamnak,
Avagy halál kínjával,
Anyát édes fiával
Együtt öljétek meg

Kulcsszavak: idézet

3 hozzászolás

#1521329, 2008-12-01 10:30:53, ecs
0
"Az Ómagyar Mária-siralom egyike legkorábbi nyelvemlék-einknek, az első fennmaradt magyar nyelvű (és egyben az első fennmaradt finnugor) vers."

Ez az "átírás" magyarról latinra kábé úgy történhetett, mint ha én próbálnék meg átírni kínai szöveget latin betűkre...

Szinte biztosak lehetünk benne, hogy ahogyan most olvassuk, úgy sosem ejtették ki a magyarok.
#1521598, 2008-12-01 13:56:33, grof
0

Istenem, mikor középkori magyar irodalom szemináriumon ezt vettük. Könnyek szöknek a szemembe.

 

#1521620, 2008-12-01 14:13:32, ikarus
0
woww, ez kb olyan mint a japán leckém, de még az is érthetőbb most már , )

ikarus



©2006 Sarok.org