Gondolom nem csak én éreztem hülyének az
Intercom fordítóit, mikor 2000-ben, az X-Men film
mozikba kerültekor az egyik főszereplő karaktert -- Wolverine-t
--, aki ekkor már több, mint fél évtizede ismert volt
hazánkban is, Rozsomák helyett Farkasra
fordították. Sajnos az akkori baklövés szépen végig is vonult a
széria összes részén, sőt, tavaly a különálló Rozsomák
film is X-Men kezdetek: Farkas néven vonult be a mozikba,
mind a mai napig fejcsóválásra késztetve a
képregényrajongókat.
Jutott ez most egyébként eszembe arról, hogy
olvasom Alice Sebold amúgy kiváló regényét, a
Komfortos mennyországot (Lovely Bones), amiben a fordító
az Avengerst szépen lefordította Bosszúállókra, a
Wolverine-t pedig ismét csak Farkasra. Azt értem,
hogy az Avengers tükörfordításban amúgy Bosszúállók lenne,
de már több mint húsz éve adnak ki ebben az országban Marvel
képregényeket, amelyekben a kezdetektől Bosszú Angyalainak
fordították ezen csapat nevét. A Wolverine Farkasnak
fordítás persze egyértelműen az Intercom tíz éves
baklövésére vezethető vissza, de ettől függetlenül nem értem, hogy
azon a kiadón (Cartaphilus) belül, ahol komolyan
foglalkoznak képregényekkel (Watchmen, Sandman, Simpsons,
Aliens), és ahol tudtommal az egyik munkatárs az egykori hazai
Marvel képregények fordítója volt, hogy jöhet össze ekkora
baromság.
Persze tudom, hogy a nagyjából három-négyezer
olvasóból maximum ötven vagy száz veszi ezt észre, de engem ezek a
hibák -- amelyek egyébként egyetlen Google kereséssel
kikerülhetőek lennének -- akkor is nagyon tudnak
zavarni...
12 hozzaszolas













