H2906132027
K3007142128
Sz0108152229
Cs0209162330
P0310172431
Sz0411182501
V0512192602

közös problémamegoldó és létrehozó hely naplója

Héberül tudó embert keresek!

29 hozzászolás

#1402213, 2008-05-30 14:00:42, tracy
0
Izraelben érdemes szerintem.
#1402214, 2008-05-30 14:01:06, dragonfly
0
köszi, trészi :)
#1402216, 2008-05-30 14:01:43, zizzz
0
yafa.
#1402217, 2008-05-30 14:01:48, dragonfly
0
bár, ha magyarul eléjük rakom a lefordítandó szöveget, kétlem, h érteni fogják :)
#1402219, 2008-05-30 14:02:09, dragonfly
0

köszi, zita

bepróbálkozom nála

#1402225, 2008-05-30 14:07:54, tracy
0
de lehet, hogy ő meg direkt félrefordítja, hogy kiszúrjon veled...
#1402226, 2008-05-30 14:09:48, dragonfly
0
a szemét dögje
#1402227, 2008-05-30 14:10:18, tracy
0
szerintem kéne egy kontrollfordító is, aki ellenőrzi yafát.
#1402235, 2008-05-30 14:15:34, tracy
0
most mit vagy úgy oda, ezt mindenki csinálja.
#1402278, 2008-05-30 14:54:04, tracy
0

az se más, mint a többi.

#1403127, 2008-06-01 23:51:53, Anonim
0
MIt szeretnél fordittatni?Lehet,hogy tudok segiteni.Nem nagyon ijednek ők meg semmilyen szövegtől!

#1403128, 2008-06-01 23:54:34, dragonfly
0
egy bibliai idézetet
#1403972, 2008-06-03 03:24:53, Anonim
0
HATározd meg mettől meddig,hébarről magyarra vagy fórditva?Mikorra kellene?

Debi
#1404117, 2008-06-03 10:09:18, dragonfly
0

egyetlen mondat.és nem sürgős. de inkább ímélben küldeném...

pál levele a rómabeliekhez 7,25.

most ezt nem tudom jól írtam-e... nah, ezért írnám meg inkább ímélben :)

#1404125, 2008-06-03 10:11:23, tracy
0
de ezt miért akarod lefordíttatni?
#1404130, 2008-06-03 10:13:51, dragonfly
0
mert érdekel h van héberül
#1404136, 2008-06-03 10:15:54, palanta
0

http://www.crosswire.org/sword/modules/ModDisp.jsp?modType=Bibles

 

figyu, kiválasztod a hébert, és megnézed a megfelelő részt...

#1404141, 2008-06-03 10:18:27, tracy
0
אודה לאלהים בישוע המשיח אדנינו׃ [ (Romans 7:26) לכן בשכלי הנני עבד לתורת האלהים ובבשרי אני עבד לתורת החטא׃ ] .25
#1404146, 2008-06-03 10:20:13, dragonfly
0

köszi, pali, de uram bocsá, hogy nem bízom egy ilyen programban... hidd el, ennyire együgyű még én sem vagyok, h ne jutott volna eszembe... de tapasztalataim alapján igencsak csok a félrefordítás...

nekem pontosan kell

#1404147, 2008-06-03 10:20:32, demosthenes
0
Ezt már olvastam valahol....
#1404153, 2008-06-03 10:22:33, dragonfly
0
mit?
#1404157, 2008-06-03 10:25:06, palanta
0
bár gondolom, a héber változatban nincs új testamentum...
#1404187, 2008-06-03 10:45:27, tracy
0
ez nem program általi fordítás szerintem.
#1404211, 2008-06-03 11:08:39, dragonfly
0
meg sem nyitottam a linket :)
#1404214, 2008-06-03 11:11:09, tracy
0
bocs, én azt hittem, hogy arra írod, hogy gépi, amit én raktam be.
#1404217, 2008-06-03 11:12:39, dragonfly
0

jah, nem, az palinak szólt.

miért a tiéd honnan van?

#1404226, 2008-06-03 11:23:51, tracy
0
#1406822, 2008-06-05 23:07:09, Anonim
0
CSak az ótestementum van héberül.Megpróbálok Neked segíteni,látom nem sűrgős.

Debi
#1406832, 2008-06-05 23:15:56, dragonfly
0

annyira nem

előre is köszi

Mondj már valamit, Anonim!

Neved:
  Web:

apro



©2006 Sarok.org